Infant Stage – Vidéo 1 – Avoir besoin de

~ FIN ~

67 thoughts on “Infant Stage – Vidéo 1 – Avoir besoin de

  1. Vocabulaire numéro 20 est « avec » signifie « with » N’est-ce pas? Peut-être une faut de frappe? J’aime cette histoire Pauvre Catherine parce que sa tante mangé elle!

  2. At the beginning of this lesson, when you used the example of needing a marker, I thought….I wonder if you have kept count of how many markers you have gone through since you started teaching this way. By chance have you ? I bet that would equate to a multitude of markers!

  3. In the US we have a dessert what we call “mud pie” … from Wikipedia “Mississippi mud pie is a chocolate-based dessert pie… The treat contains a gooey chocolate sauce on top of a crumbly chocolate crust. It is usually served with ice cream.” It was named after the muddy banks of the largest river, the Mississippi, that flows through the state of Mississippi in the US. Did Tata taste it before she gobbled up her niece? Hahaha…

  4. Bonjour, Alice,

    Je senti un peu peur quand ecouté ca histoire! J’ai besoin un clarification: comment est “lui”? Por example,  “sa maman lui dit” et “demande-lui du sucre”. Je pense que “lui” est “him” en Anglais, oui?

    Merci.

    1. Oui Sameer, lui signifie him/her, ça dépend du contexte et de la structure grammaticale de la phrase.
      – Sa maman lui dit veut dire que sa maman a dit à Catherine, dire à une personne (il ou elle) = lui dire

      J’espère que c’est clair maintenant.

  5. ha ha…Merci Alice,

    C’etait une bonne histoire.  J’aime aussi  la gateau au chocolat.
    je peux manger un gateau entier.. .. aucun probleme.

     

  6. J’ai toujours pensé que le mot surnomme  ça veut dire nom de famille, probablement parce qu’il est très similaire à “surname” en anglais qui ça veut dire nom de famille. C’est peut-être un faux ami.

    Désolé pour mes nombreuses erreurs. 🙂

  7. Bonjour Alice!  Si Tata est le surnom de sa tante, qu’est-ce que c’est le mot pour le dernier nom?  Est-ce que c’est son << nom de la famille>>?

  8. Salut Alice.  Ça fait longtemps

    Je voudrais savoir s’il vous plait, the difference between the preposition “de” and the partitive articles, “du/de la” in the following examples of this story.  I gave a list of examples from the story. I put my rationel  in parentheses; I don’t know if they are all correct.

    En français. Je suis confus par: La préposition « de » et les articles partitifs. Peut quelqu’un peut-il expliquer le rationnel, en particulier ex 3 et 4, ET aussi 7 ET 8. mais 3 et 4, je ne comprend pas du tout.

    1.La maman de Catherine (specific person = de)

    2.Le visage de la tante est rouge, puis bleu.

    3.J’ai mangé la part de gâteau de Tata !
    4.Ma sœur a surement du sucre. (partative uncountable sugar)

    5.Elle n’a pas de sucre. (negative takes the de)

    6.Elle prend de la terre. (partative uncountable dirt)
    7.Je veux UNE part du gâteau au chocolat. (UNE = indefinite = du)??

    8.Elle regarde LE part de gâteau au chocolat (Le = definite = de?)??

    Thanks, Richard.

    (Je déteste la grammaire, mais je pense qu’il est temps que je commence à l’apprendre, sinon je ne comprendrai jamais cette langue).

    1. Bonjour Richard, oui ça fait longtemps !

      It’s good you started noticing those grammar details however I would suggest that for now, you focus on content, not form. At this stage in your journey, your first objective is to understand what’s going on in the story. Did you understand the story? If yes, then that’s good enough. Move on to the next story and little by little as you understand more and more stories and details in the story, your brain will subconsciouly understand and absorb those grammar structures (partitive, feminine, masculine…). Until then, you can of course try to work them out logically and rationalize them, but you will always think hard before you want to output (speak/write) instead of thinking French spontaneously. It will become very fustrating for you.

      Yes, you will understand the French language focusing on content and you will enjoy the process as well. Remember when you were a toddler, you didn’t learn the English grammar rules, yet you could understand the English language (when your family and friends talked to you).

      Furthermore a language is not logical. We, human beings, are not robots. We do have grammar rules but you may have noticed that there are always exceptions to those rules and they can’t be explained! It is because we as human beings use the language and we distort words, verbs (hence irregular verbs), structures over time.

      7. Je veux UNE part de gâteau au chocolat because it meant to be one (= une) slice of (= de – it belongs to the cake) gâteau.
      8. Elle regarde la part de gâteau au chocolat because she is looking at the (= la – this particular slice) slice of cake.

      Here is a clear explanation by Podcast français facile https://www.podcastfrancaisfacile.com/grammaire/les-partitifs-quantites-indeterminees.html

  9. Edit.  I’m sorry it’s examples 2 and 3 that I’m have trouble understanding. why “de la” for 2 and “de” for 3?

    2. le visage de la tante

    3 part de gateau de tata..

  10. Bonjour Alice, Désolé d’etre un peste. Oui, je comprends très bien l’histoire; c’est presque comme l’anglais pour moi, au moins avec les sous-titres. j’aime juste revoir les histoires de débutants parfois.
    Je tiens également un journal en français depuis le début de l’année, et cela m’a été d’une grande aide. Je suis un bien meilleur écrivain que je ‘suis une orateur. J’ai écouté tellement le français ces trois dernières années que j’ai remarqué tous les petits passages de discours que je ne comprends pas.
    Si j’étais un enfant et que j’apprenais une langue pour la première fois, je ne poserais  jamais ces questions; Je n’ai jamais étudié la grammaire de ma vie.  J’ai de la chance que je même sais  ce que sont un nom et un verbe!  J’ai toujours détest  la grammier. Je ne sais même pas épeler l’anglais.  J’ai été toujours une désastre  à ècole. Mais d’une manière ou d’une autre, j’écrirais toujours mieux que la plupart. (enfin, c’est ce que les professeurs ont dit, alors ils m’auraient raté de toute façon rires. Je ne comprends pas pourquoi. Je n’ai jamais aimé écrire non plus.  Cependant, j’aime écrire maintenant.
    En tout façon,  comme an adulte, qui connaissant déjà une langue, je ne peux m’empêcher de comparer les deux langues surtout que je me suis tellement habitué à écouter du français ( see here i’d have written le français — AND THAT Excuse moi, je veux écrire en français, des choses comme ça me rendent fou!  C’est pourquoi je me demand  c’est pourquoi je réfléchis maintenant à ces choses.
    Jet ne me comprends pas mal, je sais très bien que le français n’est PAS l’anglais qui a été remplacé par des mots français.  Votre voie est la meilleure, car elle est conforme à la nature, et AUCUN d’entre nous ne peut changer la réalité.  Mais comme je l’ai dit, je connais tellement le français maintenant que je ne peux m’empêcher de remarquer des choses comme ça et cest pourquoi je me demand et reflechises  à cas des chose comme grammaire, maintenant.
    AND YES, I use translate apps to help me write!  However, even when I do use an app, I UNDERSTAND 80% or more of it translates.   If I wrote it without hating a little, I might sound illiterate, and as someone who prides myself on my ability to write, even if I can’t spell ( I think I might be dyslexic) It horrifies me to realize that my french makes me sound like a typical dumbed-down Westerner of the 21’st Century.  People today are so dumb, they  make me feel like I’m actually smart…I’d rather be dead than think like them, or  speak/write like them, so, I cheat a little when I write in French.  It does help me learn.  It has improved my French
    Et désolé, for such a long response. Once I start writing, I have to force myself to stop.
    Merci, Richard.

    1. Richard, of course it is a different acquisition journey than when you were a child because as you wrote, you can’t stop comparing your mother tongue with French. It’s good you started writing in French freely. It helps a lot! Keep it up!

      1. J’ai trouvé qu’il est très utile de tenir un journal en français. La raison principale est que vous apprenez à dire les choses que vous diriez en réalité.  Je n’aime pas de juste couper et coller des traductions.  J’ai trouvé qu’il est très utile de tenir un journal en français. La raison principale est que vous apprenez à dire les choses que vous diriez en réalité. Et réelement, sa sagesse est la même sagesse que votre méthodes pour apprentissage — réalité et l’expérience. Il rend la langue vivante, plus vivante, parce qu’il en fait une chose très personnelle. C’est l’écriture qui m’a fait remarque tous les petits détails, comme les articles et les propositions.  Evidemment j’avais besoin de l’aide d’un traducteur pour écrire ceci, mais c’est juste un outil pour m’aide d’apprendre. Je ne devrais pas me sentir coupable de l’utiliser. Ça m’a aidé à apprendre, j’en suis sûr. 

        Vous avez raison… J’ai une seconde âme maintenant. C’est une chose très réelle. Je l’ai ressentie dès le début, même avant de vous découvrir sur YouTube. C’est presque comme si j’avais donné naissance à moi-même. Je ne peux pas laisser la seconde moi mourrai. Je ne sais pas si je vais un jour parler couramment, ce qui est la destination, mais je profite du voyage, et je l’apprécie. Le français fait partie de moi, ma force vitale, maintenant.  n’arrêterai jamais “d’apprendre’ le français jusqu’à ce que mon âme américaine meure. ( Though sometimes I feel totally overwhelmed and wonder why I bother, but I can’t stop now; it’s a habit, a good habit that makes me feel more alive, so i have no desire to break it – ever).

        J’ai des choses intéressantes à dire au sujet de votre idée de « seconde âme ». Cela a à voir avec les anciens grecs, il soutient votre idée d’âme second 100%.  Et  pour moi personnellement, , Aristote, spécifiquement son Éthique à Nicomaque, c’est une livre sur comment être heureux, et je peux attester que Aristote avait raison, comme d’habitude. C’est grâce à lui et cette livre, que j’ai décidé d’apprendre une deuxième langue. 

        I’ll shut up now.  But one day I must tell you my story about Aristotle, the Ancient Greeks, and the idea of a second  language as relates to a second soul. I know it’s all true…I feel it, and have felt it from the start.

         

        Salut,

        Richard.

        P.S. I have all kinds of different ways to learn French ( my attention span is short, so I bounce around a lot), but the things I do follow your logic.  And Alice, know this — through all my efforts and ways of going about “learning” French,  you are like a lighthouse, as I sail a great sea.  Or, following the Greek theme, You’re the  Athena. to my Odysseus.   That really is true.  I may have given up if not for you saying it’s possible, and to trust in the method.  You make sense.   I could never learn a language any other way; I’d have quit with the first month.

         

         

         

         

  11. Edit: ( come d’habitude). I  meant to say, if i wrote it without CHEATING a little.  NOT “hating.”  This damned spell check saves me more often than not, because I really can’t spell, but sometimes it completely changes my words, and i often dont notice the change until after i’ve already posted my comment.

  12. Salut, Alice! J’ai commencé encore à etudier le  français avec toi. J’ai fini le baby stage et j’ai commencé le infant etage aujord’hui. La première histoire est amusante! Merci! Je veux écouter une histoire tous les jours. J’espère apprendre ta belle langue encore. Je vien de Puerto Rico et je parle l’espagnole. J’ai étudié le français à l’école secondaire et, aussi, à l’université…