Je utilise beaucoup les chansons français pour apprentissage. Il y a peu près tois mois que j’ai entendu cette “ idiome français,” pour le premère fois, et cela m’confondu, car ça n’ avait pas de sens en anglais. “prendre tes jambs a ton cou.” Alors j’ai cherché partout en ligne et finalment, j’ai découvert ce que cela signifé. On a une idiome similare anglais, or saying I guess. We would say, “take to your heels” ca veut dire “start running,” commencer de courir.
J’ai l’entendu d’une chanson de Lio ( qui est une chanteuse français, for my English speaking friends out there who may not know of her). Ils vientent de chanson s’apple “fallait pas commencer” C’est un chanson de vengence. Elle e’est en colère de son petit ami.
Si vous êtes curieux je vais poste le parties relevents de la paroles. Moi, j’adore Lio. Elle a beaucoup des bonnes chansons, avec plutôt intelligent paroles, et rigolo paroles aussi, et elle est de mon génération, les année 80, alors c’est un plus pour moi, et elle est plutôt jolie une autre plus.
Ça vrai, je suis un fan de Lio, au cas où vous n’auriez pas encore réalisé ( had to totally cheat to write that last line). Vous êtes prêt? Voici les paroles. ( I really love this song. Remember, she’s really mad “pissed” at her boyfriend for cheating on her, so it’s a song of vengence, but it’s a funny song.
La vengeance est un plat qui se mange froid
Et tu vas te glacer d’effroi
En constatant que mon appétit
Et loin d’être petit, petit
Tu peux “prendre tes jambes à ton cou”
Vite avant que je te le torde ( that’s funny)
Ce qui ressemblerait encore beaucoup trop
À de la miséricorde